跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2019年3月

维基百科,自由的百科全书

大陆:伊丽莎白 台灣:伊莉莎白 港澳:伊利沙伯 新马:伊丽莎白

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"伊丽莎白""伊莉莎白""伊利沙伯""伊丽莎白"

加入地区词全局转换的原因:大陆新马称为伊丽莎白,台灣稱為伊莉莎白,港澳稱為伊利沙伯。—222.65.242.4留言2018年8月22日 (三) 12:30 (UTC)

似乎中国以外的国际简体媒体常用伊莉莎白[1]--百無一用是書生 () 2018年9月7日 (五) 03:23 (UTC)
(?)疑問:艾蜜莉·勃朗特(咆哮山莊作者)的一個姐姐叫伊莉莎白,那個翻譯也有差嗎?--maki有事請留言 2018年10月9日 (二) 09:29 (UTC)
還有查爾斯·狄更斯媽媽的名字--maki有事請留言 2018年10月9日 (二) 11:20 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 新马:通用电气

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"通用电气""奇異公司""通用電氣""通用电气"

加入地区词全局转换的原因:事實—金城湯匙留言2018年8月22日 (三) 20:20 (UTC)

通用电气和奇異公司不完全对应,而单独转换「奇异」易过度转换。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:28 (UTC)
(+)支持。GE 在臺灣就叫做奇異公司,雖然旗下許多子公司像是奇異航空 ,但是說到奇異公司就只有指母公司 General Electric Company 而不是其他子公司業務。葡萄糖歡迎來我家2019年2月27日 (三) 10:38 (UTC)
(-)反对:該項轉換已經存在於模块:CGroup/Aero中。Physbook留言2019年3月9日 (六) 07:38 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:花样游泳 台灣:藝術游泳 香港:韻律泳 新马:韵律泳 新加坡:韵律泳 大马:韵律泳

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"花样游泳""藝術游泳""韻律泳"、(暂缺澳門用詞)、"韵律泳""韵律泳""韵律泳"

加入地区词全局转换的原因:花样游泳,台灣稱為藝術游泳,香港稱為藝韻律泳,新馬稱為韵律泳—阿文留言2018年9月9日 (日) 05:57 (UTC)

(-)反对理由:見此,有首歌叫「韵律泳」--阿鈞有事請留言 2018年9月11日 (二) 09:41 (UTC)
(&)建議單向轉換以處理連結中提及台灣的情況。至於說其他專有名詞例如歌曲名稱,則建議特殊情況特殊處理添加例外。雖然說此項目是一個體育項目但其應用並不限於此。——C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 05:55 (UTC)
(!+)有條件支持,沒有查核轉換的準確性,特別是台灣。香港稱為韻律泳而大陸稱花樣游泳是沒錯,若有人證實台灣的名稱是正確,則改為支持。且,歌曲的是exception,正如電影《澳大利亞 (電影)在香港亦稱為澳大利亞,但這種個別例子絕不應影響全局轉換。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:11 (UTC)
(!)意見,上次申请时台湾的地区词是「水上芭蕾」,这次是「艺术游泳」,可能需要核查一下哪个更适合。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:34 (UTC)
的確,臺灣叫水上芭蕾。Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:26 (UTC)
(-)反对大陆也存在水上芭蕾这一称呼。——Huangsijun17留言2019年1月9日 (三) 08:05 (UTC)
未完成,看起来各词在各地均有使用。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:水磨石 台灣:磨石子 港澳:水磨石 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"水磨石""磨石子""水磨石"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:水磨石工法,台灣稱為磨石子工法—HuKi001留言2018年9月19日 (三) 05:50 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:摆渡车 香港:接駁巴士 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"摆渡车"、(暂缺台灣用詞)、"接駁巴士"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同區域用詞不同———C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 12:20 (UTC)

(+)支持,同時亦可考慮將「擺渡大巴車」列入轉換。接駁巴士一詞覆蓋率不低,此舉可便利大陸及香港的用家。在地理、鐵路、交通、巴士線等條目均可能會出現--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:04 (UTC)
(&)建議作为「摆渡车=>接駁巴士」的单项转换,中国大陆也有大量使用接驳巴士一词。--Lovin346留言2018年10月2日 (二) 23:45 (UTC)
臺灣是用「接駁公車」或「接駁巴士」--HuKi001留言2018年10月5日 (五) 08:10 (UTC)
  • (&)建議zh_CN 《现代汉语词典(第七版)》中有“摆渡车”一词,意为:“指在机场候机厅和停机坪上的飞机之间往来接送乘客的汽车,也泛指在来往几个站点之间往来接送换乘乘客的汽车。”但是,在大陆亦常用其他词语,如:穿梭巴士"短驳车""接驳车"等。(其他词未在字典中找到。)——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:15 (UTC)
这类词类似专用名词,各地地域特色鲜明,但不影响理解,不建议转换。—Chiefwei - 2018年12月23日 (日) 03:47 (UTC)
(-)反对 同意Chiefwei的看法,地域特色鲜明但不影响理解,不必转换 --OlaNG留言2019年2月2日 (六) 04:15 (UTC)
(!)意見 台灣使用接泊車Eric.k----talk w me 簽到吧!雖然還沒有人Email 2019年2月27日 (三) 16:34 (UTC)
(:)回應:教育部辭典只查得到接駁接泊應是錯字。-- tang891228 留⁠言 2019年3月1日 (五) 11:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:N/A 台灣:澳大利亞 香港:澳洲 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"N/A""澳大利亞""澳洲"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現申請從繁體的「澳大利亞」單向轉換成香港的「澳洲」。澳洲在香港的官方網站亦是使用「澳洲」作為國名,參見澳洲旅遊局。而同時官網的中國版則使用「澳大利亞」。由於以前已經申請成功過申請簡體的「澳大利亞」轉成香港版的「澳洲」,因此大陸用詞一欄不填上。台灣對於使用澳大利亞/澳洲沒有共識,兩者皆有使用。但在香港,基本上絕大部份都是使用「澳洲」,包括所有市民、傳媒甚至其官網。「澳大利亞」的使用是絕無僅有的。由於台灣兩者皆使用,為免混亂,現時僅申請將繁體字的「澳大利亞」單向轉換為澳洲,若無異議的話希望可以盡快處理,因為發現多個頁面(如2018年世界男子排球錦標賽)均沒有成功轉換,使香港的用家不斷看到「澳大利亞」這個絕不使用的譯名,帶來非常困擾的不便,特此申請,謝謝大家,希望大家能投下贊成票,以便利我們香港用家。JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)—JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:00 (UTC)

  • 香港法例第525B章的名稱是《刑事事宜相互法律協助(澳大利亞)令》,第503C章是《逃犯(澳大利亞)令》,怎麼可能是「絕不使用的譯名」?--Mewaqua留言2018年10月8日 (一) 18:59 (UTC)
    • 我指的是在日常生活中,傳媒和市民使用「澳大利亞」的頻率極低。這次可能表達得不太好,但誠如上次的成功申請個案,其實大家都有所共識是只有絕大多數主流使用便具備足夠資格申請全局轉換。一些平常極少在日常出現的法律不認成為否決地區詞的因素。正如Nixon港譯「尼克遜」,但也會有很少數的香港作者稱之為「尼克森」,但也不應阻礙地區詞的變換。由於申請文可能寫得太絕對令實確性備受質疑,在此致歉。--JK~搵我 2018年10月14日 (日) 19:48 (UTC)
  • (&)建議zh_CN 在中国大陆的初中地理课中有明确讲过五大洲中有“大洋洲”,而在大洋洲上只有“澳大利亚”这一个国家。在大陆亦经常会错误的用“澳洲”指代大洋洲。个人建议将全部“澳洲”重命名到“大洋洲”,并添加不是“澳大利亚”的提示,以区分国家(行政概念)与大洲(地理概念)。——Huangsijun17留言2018年11月5日 (一) 12:20 (UTC)
(!)意見:大洋洲的範圍內是只有澳洲一個大陸國家,但並不表示二者等義吧?不是還有包含一堆周遭的島國嗎?或者,大陸的地理教法跟台灣不一樣?至少在台灣,大洋洲 = 澳洲 + 太平洋上的一干島國(包括紐西蘭)。--泅水大象訐譙☎ 2018年12月6日 (四) 05:20 (UTC)
对于大洋洲的称呼所指范围,大陆和台湾并无不同。当然,大陆民间有时会为了方便,会以“澳洲”指代大洋洲(此时的澳洲相当于是大洋洲的别称)--百無一用是書生 () 2018年12月21日 (五) 08:24 (UTC)
台灣兩個都有使用,可參考台灣外交部的網站:外交部連結--maki有事請留言 2019年1月4日 (五) 10:54 (UTC)
大洋洲還包括新西蘭、密克羅尼西亞、波利尼西亞、Melanesia吧?——C933103(留言) 2019年1月6日 (日) 22:45 (UTC)
  • (&)建議澳大利亚在港澳台地区皆可通用,澳洲只是一种口语化的说法,而且不符合学术规范,即澳洲可以理解一个国家 "Australia",一个地区"Australasia",一个洲"Oceania"。虽然英语有时也会有此问题,还是规范起见为好。His Excellency, HRH Mr Classic Day talk Esq. of China and Australia 2019年2月5日 (二) 05:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:20世纪80年代 台灣:1980年代 港澳:20世紀80年代  新馬:1980年代 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"20世纪80年代""1980年代""20世紀80年代"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:實際上包含的年代轉換至少有下列八種:
20世纪20年代=>1920年代;
20世紀30年代=>1930年代;
20世紀40年代=>1940年代;
20世紀50年代=>1950年代;
20世紀60年代=>1960年代;
20世紀70年代=>1970年代;
20世紀80年代=>1980年代;
20世紀90年代=>1990年代;
在調查過後發現「20世紀80年代」是中國大陸的標準用法,但在台灣卻是雖然勉強可以理解意思但卻非常罕用的使用方式。由於「1980年代」似乎也是中國大陸常用的使用方式,因此此處的請求主要是建議增列大陸用語至台灣用語的單向轉換,但並不特別請求反相的轉換(除非中國大陸用戶同意)。港澳用語的部分利用Goolgle查詢似乎也有在用「20世紀80年代」,但實際上需不需要轉換尚須請求當地用戶發表意見。—泅水大象訐譙☎ 2018年10月29日 (一) 03:17 (UTC)

原文:20世纪80年代/20世紀80年代 其他:1980年代

之類的-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年11月3日 (六) 12:11 (UTC)

  • 這個轉換不太精確,大陸還有上世紀幾0年代這種講法,台灣也有省略前面19只講後面年代的講法,港澳應該也有類似的,譬如1997年出生的香港有些會講成97世代。--maki有事請留言 2018年11月6日 (二) 09:42 (UTC)
    • 這兩個在維基百科上不會是個問題,因為維基百科不允許使用會隨著時間推進而改變定義的時間標示方式(例如今年、這個月、上週),所以這世紀到底是21世紀還是22世紀,XX年代到底是19XX年代還是18XX年代,以上都是屬於禁止使用的敘述方式。而且,有其他敘述方式並不影響選擇一個最精確用名去轉換的原則。--泅水大象訐譙☎ 2018年11月11日 (日) 17:28 (UTC)
  • 香港似乎是使用6個字的「19xx年代」多於8個字的「20世紀xx年代」。--Mewaqua留言2018年11月24日 (六) 04:49 (UTC)
本人傾向(-)反对,因台灣也有民國40年代、50年代、60年代之類的說法,可能會造成錯誤,而且國家地理頻道有一個節目,雖不知其他地方的中文翻譯,但台灣都是翻成八零年代、九零年代,還有八十年代也是個雜誌名,總之這轉換有可能造成大量錯誤,需留意。--maki有事請留言 2018年12月2日 (日) 09:57 (UTC)
(:)回應:請注意民國紀元方式在維基百科只能作為輔助標示用途,主要的年代標示規定是以西元為主,所以並不會也不該有您擔憂的問題發生(如果有人在條目中只使用民國紀元,那是對中文維基政策理解的錯誤,需要進行人工修正,我們不該為了錯誤的編輯方式而限制正確而有意義的轉換)。在此提案中「八十年代」並不會被進行任何的轉換,因為提案要轉的是「20世紀80年代」整個詞彙,而且提案中的轉換是單向的,完全不清楚您所謂的「可能造成大量錯誤」到底是什麼錯誤?請具體的至少指出一個可能的範例吧!--泅水大象訐譙☎ 2018年12月6日 (四) 05:15 (UTC)
我的意思是說有必要嗎?我用google搜尋:搜尋結果隨便一搜就發現台灣有不少20世紀xx年代這種寫法,扣除書本外,一些文章,網站都有這種寫法,就算不轉換也不會完全看不懂--maki有事請留言 2018年12月7日 (五) 03:09 (UTC)
您確定那些文不是複製自香港或中國大陸網站而是台灣原生的?作者是台灣人?因為在近年接觸到彼岸的東西之前,我幾乎沒在台灣的出版品上看過這樣的用法。您貼的搜尋結果前十條裡面七條是跟書籍有關的連結,點進去仔細看之後發現若不是簡體書本,就是「人民音樂出版社」「商務印書館」之類專出簡體翻譯繁體的出版社之產品,這不是反而證明這用法是中國大陸的習慣而不是台灣的習慣嗎?--泅水大象訐譙☎ 2018年12月10日 (一) 11:27 (UTC)
另外,这似乎不属于繁简转换或地区词转换问题?--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:11 (UTC)
那請問一下為何台灣的商業周刊居然有大陸的用法?這撰文者不是中國的是美國的:連結,然後再一個,為何台灣的考題會有大陸的用法?連結,還有您說維基百科以西元為主,但不代表其他紀年法就完全不能出現吧?還不是一些別的紀年法來當輔助?總而言之這個轉換根本沒必要,是個不精確的轉換。--maki有事請留言 2018年12月25日 (二) 10:57 (UTC)
(:)回應个人认为台湾某些出版物使用20世纪X0年代,可能和字词原有的“年代感”有关。大陆经常会将10年化为一个年代,从而产生出。比如常会用到80后90后等涉及年代的词语可以证明这一点。而某些文章等有一点的文学性。为了让语句带上一定的的年代感,繁简转换时,直接使用原有词语是极其可能存在的。所以个人(-)傾向反對这一转换。理由是不转换不影响阅读,而转换可能会影响语境。——Huangsijun17留言2019年1月17日 (四) 03:12 (UTC)
(※)注意如果非要轉換這個,建議首先豁免一部分涉及日本的條目,因為在日本,某一年代(儘管他們如今更多使用「年度」)指的是當年4月至次年3月,這與西方國家及大中華圈的年代有偏差。--Liuxinyu970226留言2019年1月15日 (二) 01:47 (UTC)
顯然這是個不精確的轉換,各地對這的講法基本上十分多,而且常常會有混用的情形,再加上維基內還有日本條目,恐怕這轉換會有問題,應留意,另外如果真同意那上世紀幾0年代應該也要加入轉換。--maki有事請留言 2019年1月18日 (五) 09:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:南美解放者杯 台灣:南美自由盃 港澳:南美自由盃 新马:南美解放者杯

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"南美解放者杯""南美自由盃""南美自由盃""南美解放者杯"

加入地区词全局转换的原因:常见的不同地区不同译名。大陆称“南美解放者杯”、港澳台称“南美自由杯”、新马称“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前進 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 01:56 (UTC)

未完成,请使用转换组解决。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:博卡青年 台灣:博卡青年 港澳:小保加 新马:博卡青年

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"博卡青年""博卡青年""小保加""博卡青年"

加入地区词全局转换的原因:理由同“南美解放者杯”。———by 小林林“何それ?意味わかんない。”全速前進 ヨーソロー 2018年12月10日 (一) 02:41 (UTC)

未完成,同上。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:合同 台灣:合約  新馬:合約 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"合同""合約"、(暂缺港澳用詞)、"合約"

加入地区词全局转换的原因:合同,台灣稱為合約—118.163.12.151留言2018年12月22日 (六) 07:01 (UTC)

台湾有大量使用合同[9],大陆有大量使用合约[10],看起来是大陆和台湾都是不同领域不同用法--百無一用是書生 () 2018年12月25日 (二) 02:16 (UTC)

(-)反对大陆存在《合同法》等,而不存在《合约法》。类似的专有名词中包含合同两字的,如何转换?——Huangsijun17留言2019年1月4日 (五) 08:29 (UTC)

(+)同意專有名詞手動轉換。另外對於contract此字台陸仍譯如此[11] [12] Eric.k----talk w me 簽到吧!雖然還沒有人Email 2019年2月27日 (三) 16:44 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:厘米 台灣:公分 香港:厘米 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"厘米""公分""釐米"、(暂缺澳門用詞)、"公分"

加入地区词全局转换的原因:有轉換之必要—通知MeritTim(簽到) 2019年1月19日 (六) 09:07 (UTC)

未完成,曾有多次讨论,各词在各地均有使用。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:米 台灣:公尺 港澳:米 香港:米 新馬:公尺 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"米""公尺""米""米"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:有轉換之必要—通知MeritTim(簽到) 2019年1月19日 (六) 09:09 (UTC)

未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:毫米 台灣:公釐或公厘 港澳:毫米 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"“毫米”""“公釐”或“公厘”""“毫米”"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:补上上面漏掉的单位。—Huangsijun17留言2019年1月22日 (二) 09:19 (UTC)

未完成,已有单向转换;台湾二者皆有使用,无法转换。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:数据 台灣:資料 港澳:數據 香港:數據 澳門:數據 新马:数据新加坡:数据 大马:数据

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数据""資料""數據""數據""數據""数据""数据""数据"

加入地区词全局转换的原因:数据在台灣稱為資料。—John Lin留言2019年2月12日 (二) 09:24 (UTC)

強烈(-)反对:這些都有互相使用,意思也不一樣,跟地區詞無關--maki有事請留言 2019年2月12日 (二) 11:18 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:志愿者 台灣:志工 港澳:志工 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"志愿者""志工""志工"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Volunteer的各地用語不同,需加以轉換。新馬用語目前未知,如有也請協助更正。—臺灣杉在此發言 (會客室) 2019年2月15日 (五) 04:15 (UTC)

志工不等於志願者,志願者也可以指自己自願來做甚麼,另查台灣國家教育研究院網站,台灣兩個都有使用:按我查看--maki有事請留言 2019年2月15日 (五) 09:38 (UTC)
港澳:義工。——C933103(留言) 2019年2月17日 (日) 17:19 (UTC)
(?)疑問:大陆也有使用志愿者义工两词,标识不同含义。如果港澳的义工加入转换,则我(-)反对。——Huangsijun17留言2019年2月19日 (二) 03:12 (UTC)
(-)反对 應該考量個別的狀況。例如 "這是那場實驗的志願者" 轉換成義工就不適合。另外,根據目前得到的結論,台陸兩地都是使用 "志願者" "志工" "義工",前者與後二者意義上有區別,後二為同義詞。Eric.k----talk w me 簽到吧!雖然還沒有人Email 2019年2月27日 (三) 16:54 (UTC)
(?)疑問:大陆地区主要使用名称确为"志愿者",但不同场合下有不同意思,既有可能指志愿工作者,也可能指试验中的自愿受试对象,贸然添加恐引起歧义Huguang200062留言2019年3月12日 (二) 07:10 (UTC)
未完成。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 09:45 (UTC)

大陆:百慕大 台灣:百慕達 港澳:百慕達 新马:百慕大

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"百慕大""百慕達""百慕達""百慕大"

加入地区词全局转换的原因:北美地區港澳繁體頁面未能轉換成百慕達,而港澳地區普遍使用百慕達,非馬新地區使用的百慕大。—119.247.9.105留言2018年12月24日 (一) 07:43 (UTC)

完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:空中客车 台灣:空中巴士 港澳:空中巴士 新加坡:空中巴士(?) 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"空中客车""空中巴士""空中巴士""空中巴士(?)"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區的不同用法,簡字站內找到90多筆,空中巴士找到上百筆,不知這樣可不可以轉換,另外關於新馬的用法,我找到新加坡聯合晚報是用「空中巴士」:連結這裡(在第18頁),但不知是否有空中客車的用法,馬來西亞則找不到中文稱法。—maki有事請留言 2018年12月25日 (二) 10:40 (UTC)

站内已有相关公共转换组:模块:CGroup/Aero。 --Lovin346留言2019年1月16日 (三) 20:58 (UTC)
維基百科內沒轉換到的已經有90多筆了,如果要一個一個加入轉換組會變得很麻煩--maki有事請留言 2019年1月18日 (五) 01:54 (UTC)
完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc. 港澳:乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc. 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"一班、一件、一個、一隻、一條、一塊、一份、etc."、(暂缺台灣用詞)、"乙班、乙件、乙個、乙隻、乙條、乙塊、乙份、etc."、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議設立單向從港澳台用詞往大陸用詞轉換的轉換詞組,因為據說在大陸沒有這種用法(配合各種量詞)

但是,要小心用「乙」來表示「第二」的時候的情況(e.g.三年乙班)———C933103(留言) 2018年12月27日 (四) 12:39 (UTC)

台灣也有用乙當一的用法--maki有事請留言 2018年12月28日 (五) 02:08 (UTC)
这是国语<=>粤语转换?--百無一用是書生 () 2018年12月28日 (五) 07:14 (UTC)
不是粵語吧,而且是單向轉換。-- tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:34 (UTC)
台湾的国语辞典中没有乙类似于一的释义和用法[13]。根据[14],乙的这一用法可以追溯到晋朝。而根据[15],只是在合同的个别情形下才使用。大陆这边很久以前也曾这么使用过(现在有没有不清楚)。因此这个很明显不是地区词差异--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:47 (UTC)
(?)疑問各地“一等”和“乙等”应该都有用吧。——Huangsijun17留言2019年1月4日 (五) 07:55 (UTC)
(:)回應以前的中文中有這用法,現在只有部分地區保留這用法,就是地区词差异。——C933103(留言) 2019年1月8日 (二) 21:56 (UTC)
(:)回應就中国大陆,现在可以肯定依然常用“一等”和“乙等”两词,如普通话水平测试的测试结果一级乙等。至于一等奖二等奖这种也都是常用词。——Huangsijun17留言2019年1月15日 (二) 07:13 (UTC)
@Huangsijun17:這個「乙等」的「乙」是指「甲、乙、丙、……」的等第,和這裡說的用「乙」代表「一」是不同情形。-- tang891228 留⁠言 2019年1月15日 (二) 11:51 (UTC)
但是加入了“一”和“乙”的转换可能会发生类似的误解。——Huangsijun17留言2019年1月16日 (三) 02:41 (UTC)
那應該避免轉換「乙班」、「乙等」等可能不是代表一的情形。-- [[U:Tang891228|<span style="color:#FFF;font-family:AR BERKLEY,Segoe Script;font-size:20px;text-shadow:-1px -1px #3AA,1.5px 1.5px #3AA,0 0 10px
@Shizhao 台灣有這個用法。重編本與簡編本不一致時以簡編本為主。[16] 而且幾乎每一張我領到的獎狀都寫 特頒 獎狀乙紙/乙張/乙只Eric.k----talk w me 簽到吧!雖然還沒有人Email 2019年2月27日 (三) 16:50 (UTC)
  1. 0FF;">tang891228]] 留⁠言 2019年1月16日 (三) 04:36 (UTC)
(&)建議:“乙”实际上是一个商业上防止笔填单数量遭篡改但比写壹简便的用法,在互联网上应当无需这样使用,故建议除直接引用以外统一使用“一”,则不必担心由此带来的误解或歧义。--Lovin346留言2019年1月16日 (三) 20:54 (UTC)
(+)同意。-- tang891228 留⁠言 2019年1月17日 (四) 00:12 (UTC)
(:)回應我感觉像是笔误了。可能是因为经常打甲班乙班之类,把一班误打成了乙班。——Huangsijun17留言2019年1月22日 (二) 08:55 (UTC)
這種用法並不限於個別條目,而且香港大部份中文使用者都是使用不具備智能候選排序功能、以字型為基礎的輸入法,這例子所提到的假設情況發生機率並不高。——C933103(留言) 2019年1月26日 (六) 17:56 (UTC)
(+)同意贊成乙~在不影響文義下單向轉換至一~。Eric.k----talk w me 簽到吧!雖然還沒有人Email 2019年2月27日 (三) 16:50 (UTC)
完成,「乙只」、「乙個」、「乙份」已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。其余词汇词频过低,暂不加入;「乙班」易引起过度转换,不予加入。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:几率 台灣:機率 新馬:機率 

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"几率""機率"、(暂缺港澳用詞)、"機率"

加入地区词全局转换的原因:加入几率→機率的單向轉換,台灣沒有幾率這個說法,只有機率。— tang891228 留⁠言 2018年12月29日 (六) 18:30 (UTC)

台灣另一個概率也有大量使用,用google搜尋的結果:概率,另外港澳是使用機會率,可是機率貌似也有大量使用,google搜尋:機率 香港結果,而台灣好像也有大量使用「機會率」一詞,google搜尋:機會率。--maki有事請留言 2018年12月30日 (日) 06:56 (UTC)
台湾个别领域也使用"幾率"[17]--百無一用是書生 () 2019年1月2日 (三) 01:51 (UTC)
完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:普利策奖 台灣:普立茲獎 港澳:普立茲獎 新马:普利策奖

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"普利策奖""普立茲獎""普立茲獎""普利策奖"

加入地区词全局转换的原因:过百页面在使用这一词语,且所涉猎的主题比较宽泛,似乎不太适合放在任何一个公共转换组里。—Techyan留言2019年1月7日 (一) 22:18 (UTC)

完成,已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)

大陆:*福布斯 台灣:富比士 港澳:福布斯 新马:资本家杂志

狀態:   已完成

相应的Google 搜索结果:"福布斯""富比士""福布斯""资本家杂志"

加入地区词全局转换的原因:—Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2019年1月8日 (二) 14:24 (UTC)

完成,因「福布斯」易过度转换,仅进行单向转换。已加入于Update 2019-1(Gerrit:497104),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)