跳至內容

維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年12月

維基百科,自由的百科全書

回复

狀態:   未完成

請修復簡體模式下錯誤轉換:「回复」,正確轉換應為「恢复」。其他說明:在台港澳,「回復」是「恢復」(recover)的意思,而「回覆」(簡體作「回复」)是「回應」(reply)的意思,「回復」不等於「回覆」,Google:"回復"。站內搜尋「回復」。—By LNDDYL.(留言2015年10月15日 (四) 10:07 (UTC)

雖然國語辭典上說「回復」也有「回答、答覆」的意思,但那只是歷史上曾經的用法,在目前這個時代幾乎沒人這麼用。-- By LNDDYL.(留言2015年10月15日 (四) 10:12 (UTC)
未完成,近義詞不可能做轉換。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 08:53 (UTC)

孤独的生还者

狀態:   未完成

請修復簡體模式下錯誤轉換:「孤独的生还者」,正確轉換應為「红翼行动」。出錯頁面:孤獨的生還者。其他說明:不转换,“红翼行动”已有消歧义页—堅決殺毒2008留言2015年11月7日 (六) 03:19 (UTC)

未完成,為何不轉換?—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 10:03 (UTC)

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「卧」,正確轉換應為「臥」。其他說明:香港普遍使用臥字,政府公文亦是—日月星辰【留言簿】 2015年9月25日 (五) 19:48 (UTC)

從媒體來看似乎兩字在香港皆有使用?—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:01 (UTC)
Google了一下,在香港「臥」字為主流。-- By LNDDYL.(留言2015年10月4日 (日) 12:01 (UTC)
請問還要等多久,這個字在香港在日常很常用,其中之一來源老翁墮樓臥窩打老道 送院搶救後證實不治。-日月星辰【留言簿】 2015年11月28日 (六) 08:50 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

窩裡斗

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「窩裡斗」,正確轉換應為「窩裡鬥」。其他說明:站內搜尋「窝里斗」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 03:31 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

窩裏斗

狀態:   已修復

請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「窩裏斗」,正確轉換應為「窩裏鬥」。其他說明:同「窩裡鬥」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 03:34 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹高鐵

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「沈丹高鐵」,正確轉換應為「瀋丹高鐵」。其他說明:瀋陽市至丹東市的高速鐵路。站內搜尋「沈丹高铁」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:04 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹高速

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「沈丹高速」,正確轉換應為「瀋丹高速」。其他說明:瀋陽市至丹東市的高速公路與鐵路。站內搜尋「沈丹高速」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:10 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

沈丹動車

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「沈丹動車」,正確轉換應為「瀋丹動車」。其他說明:站內搜尋「沈丹动车」。—By LNDDYL.(留言2015年10月1日 (四) 15:17 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

寫齣兒子

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「寫齣兒子」,正確轉換應為「寫出兒子」。出錯頁面:托納波尼小聖堂。—578985s留言2015年10月4日 (日) 12:00 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

廣播里

狀態:   已修復

請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「廣播里」,正確轉換應為「廣播裏」。出錯頁面:廣州地鐵等。—Hammertkh留言2015年10月5日 (一) 02:04 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

邵震央

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「邵震央」,正確轉換應為「邵震中」。出錯頁面:邵震中。—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:17 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

名震央

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「名震央」,正確轉換應為「名震中」。其他說明:站內搜尋「名震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:35 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

聲震央

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「聲震央」,正確轉換應為「聲震中」。其他說明:站內搜尋「聲震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:37 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

威震央

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「威震央」,正確轉換應為「威震中」。其他說明:站內搜尋「威震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:39 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

餘震央

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「餘震央」,正確轉換應為「餘震中」。其他說明:站內搜尋「餘震中」 部分已手動防止轉換—Sam留言2015年10月6日 (二) 03:41 (UTC)

建議取消震央與震中的轉換,並不是不同地區之間難以理解。--百無一用是書生 () 2015年10月9日 (五) 03:16 (UTC)
震央、震中的轉換容易成過度轉換,像是地震中(似乎已修復[1])、人名(邵震中)還有上面提到的,不過震央、震中的轉換還是需要,或許用地震公共轉換組就夠了。--Samchtt留言2015年10月11日 (日) 04:47 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

百子裏

狀態:   已修復

請修復中文繁體模式下錯誤轉換:「百子裏」,正確轉換應為「百子里」。出錯頁面:[[2]]。—robokonhk留言2015年10月7日 (三) 08:09 (UTC)

ZhConversion.php中的「'子里' => '子裏'」引起的錯誤,另外表內還有「'子里' => '子裡'」的轉換,個人建議刪之。站內搜尋「子里」、「百子里」。-- By LNDDYL.(留言2015年10月13日 (二) 11:17 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

囯际象棋

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「囯际象棋」,正確轉換應為「国际象棋」。其他說明:目前用「西洋棋」一詞在大陸簡體環境下被錯誤轉換成「囯际象棋」,應該轉換成「国际象棋」。「国」字才是大陸的標準字,「囯」是異體字。--122.90.94.69留言2015年10月10日 (六) 03:17 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

字母后

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「字母后」,正確轉換應為「字母後」。其他說明:字母的後面,目測由「母后」<-->「母后」(中國古代,皇后的兒子對皇后的稱呼)引起的錯誤。站內搜尋「字母后」。—By LNDDYL.(留言2015年10月11日 (日) 02:48 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

聲母后

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「聲母后」,正確轉換應為「聲母後」。其他說明:站內搜尋「声母后」。—By LNDDYL.(留言2015年10月11日 (日) 03:20 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

米歇尔

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「米歇尔」,正確轉換應為「米歇爾」。出錯頁面:米歇爾·普拉蒂尼。—阿鈞有事請留言 2015年10月12日 (一) 15:03 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

觀點讚同

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「觀點讚同」,正確轉換應為「觀點贊同」。出錯頁面:Wikipedia talk:命名常規/先到先得與譯名。—By LNDDYL.(留言2015年10月14日 (三) 06:29 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:Template:2007快樂男聲全國十三強。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:19 (UTC)

怎麼這麼一大堆?出bug了?--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:30 (UTC)

不知道是要從哪兒轉到哪兒?簡體是苏醒--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:32 (UTC)
因為是人名吧 -Hammertkh留言2015年10月21日 (三) 14:04 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:天娛傳媒。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:21 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:陸虎 (歌手)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:22 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:Talk:快樂男聲。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:給力星期天。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:23 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:婁藝瀟。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:王櫟鑫。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:24 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:孫驍驍。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:25 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:新人盛典。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:26 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:2007快樂男聲。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:27 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:吉傑。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:28 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:俞灝明。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:32 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒助陣

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒助陣」,正確轉換應為「蘇醒助陣」。出錯頁面:胡靈。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:33 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:一呼百應。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:35 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:中國歌曲排行榜。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:37 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:Template:冰心兒童文學新作獎。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:39 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:張杰 (中國大陸歌手)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:40 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:快樂男聲全國13強合輯。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:43 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:蘇寧 (軍人)。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:44 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:陝西省西安中學。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:45 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:TVB全球華人新秀歌唱大賽。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:47 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:阿朵。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:48 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

甦醒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「甦醒」,正確轉換應為「蘇醒」。出錯頁面:2009快樂女聲。其他說明:人名。—By LNDDYL.(留言2015年10月20日 (二) 22:49 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

散髮

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「散髮」,正確轉換應為「散發」。出錯頁面:宇宙。其他說明:發、髮的轉換錯誤。—臺灣杉 在此發言 (會客室) 2015年10月21日 (三) 01:08 (UTC)

「人生在世不稱意,明朝散髮弄扁舟」。這很難轉換不出錯吧?因為既有散髮又有散發--百無一用是書生 () 2015年10月21日 (三) 02:35 (UTC)
ZhConversion.php中的「'发型' => '髮型'」引起的錯誤,站內搜尋「散发型」。-- By LNDDYL.(留言2015年10月21日 (三) 09:31 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

韓志傑、許仁傑

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「韓志傑、許仁傑」,正確轉換應為「韓志杰許仁杰」。出錯頁面:他媽²的藏寶圖。其他說明:杰無法顯示在閱讀界面上—Charlotteku留言2015年10月22日 (四) 03:09 (UTC)

站內搜尋「韓志杰」、「許仁杰」。-- By LNDDYL.(留言2015年10月23日 (五) 11:34 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

網際網路絡

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「網際網路絡」,正確轉換應為「網際網路」。其他說明:港澳繁體「互聯網絡」轉成台灣正體變成「網際網路絡」。站內搜尋「互聯網絡」。— By LNDDYL.(留言2015年10月22日 (四) 14:20 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

餘光昭

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「餘光昭」,正確轉換應為「余光昭」。出錯頁面:基督教。—Churchbiblical留言2015年10月23日 (五) 10:09 (UTC)

站內搜尋「余光昭」。-- By LNDDYL.(留言2015年10月23日 (五) 11:39 (UTC)
  • 在出現的頁面手動修改即可,不必加入轉換表,「余光昭」這個人名只在極少極少頁面出現,甚至少於「飯田里穗」(在zh-hk被轉換成「飯田裏穗」)。--Mewaqua留言2015年10月27日 (二) 10:38 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

柔拉

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「柔拉」,正確轉換應為「蘇拉」。出錯頁面:中度颱風蘇拉 (2012年)。—Penwhale留言2015年10月24日 (六) 06:09 (UTC)

頁面不存在。-- By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:55 (UTC)
應該是這個吧 颱風蘇拉 (2012年)--Samchtt留言2015年10月26日 (一) 00:06 (UTC)
已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

扶他那裡

狀態:   未完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「扶他那裡」,正確轉換應為「扶他那里」。其他說明:「扶他那里」是日本語ふたなり Futanari的音譯,「裡」字不是音譯用字,而「里」字才是。例如:「佛羅里達」不可以寫作「佛羅裡達」,「希拉里」不可以寫作「希拉裡」,等等。「扶他那裡」是「攙扶他去那邊」的意思。— By LNDDYL.(留言2015年10月24日 (六) 10:38 (UTC)

但這次有個「那」字…而且偽基百科寫的也是扶他那裡。[來源可靠?]--578985s留言2015年10月24日 (六) 14:47 (UTC)
(-)反對:繁體網站大多都是用「扶他那裡」,極少出現「扶他那里」,而且原文已經是用「裡」,不是轉換錯誤。另見[3]--Hang9417留言2015年10月31日 (六) 15:41 (UTC)
@Hang9417:輸入「扶他那里」,然後切換至台灣正體模式下即顯示為「扶他那裡 」。-- By LNDDYL.(留言2015年11月13日 (五) 18:12 (UTC)
[4]--Hang9417留言2015年11月13日 (五) 18:28 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

余氯

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「余氯」,正確轉換應為「餘氯」。其他說明:站內搜尋「余氯」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:44 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

姦細

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「姦細」,正確轉換應為「奸細」。其他說明:「奸細」有兩個意思——1.奸詐小人,2.間諜。「姦」字會使人聯想到「不正當的性行為」(畢竟這個字是由三個「女」組成),《國語辭典》也說「姦細」亦作「奸細」,不該繁化為「姦細」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 00:53 (UTC)

既然二者都用,就不應該轉換--百無一用是書生 () 2015年11月2日 (一) 03:44 (UTC)
「姦細」感覺不是現代標準漢語--578985s留言2015年12月2日 (三) 13:31 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

傷愈

狀態:   未完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「傷愈」,正確轉換應為「傷瘉」。其他說明:站內搜尋「伤愈」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 01:01 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

颳倒

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「颳倒」,正確轉換應為「刮倒」。出錯頁面:南京彭宇案。其他說明:汽車不是風(流動的空氣),正確應為「刮倒」而非「颳倒」,「刮」是「刮蹭」的意思。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 01:09 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

乾脆面

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「乾脆面」,正確轉換應為「乾脆麵」。其他說明:站內搜尋「干脆面」。— By LNDDYL.(留言2015年10月25日 (日) 02:12 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

台灣知識種子計劃

狀態:   未完成

請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「台灣知識種子計劃」,正確轉換應為「台灣知識種子計畫」。其他說明:官方名稱,名從主人,參見官方Facebook專頁。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:06 (UTC)

官方中文名稱應避免地區詞轉換的情況
當一個機構或人物已經有官方的漢字或中文名稱時,應該按照「名從主人」的原則,不對其進行地區詞轉換。例如,朝鮮民主主義人民共和國在繁體地區一般稱為「北韓」,但是其官方國名「朝鮮民主主義人民共和國」以及執政黨「朝鮮勞動黨」 的正式名稱都包含「朝鮮」兩字,不應過度轉換成「北韓民主主義人民共和國」與「北韓勞動黨」;又,中國大陸一般稱該國為「朝鮮」,但在大韓民國一些機構,如「自由北韓放送」的官方名稱中包含「北韓」二字時,也不應該過度轉換成「自由北朝鮮放送」或「自由朝鮮放送」。又例如中國大陸的「信息」在繁體地區一般作「資訊」,但例如廣州「信息時報」就不應過度轉換成「資訊時報」。

-- By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:43 (UTC)

  • (-)反對。有人使用「非主人名」的「種子計劃」(不管「主人名」是否文法正確)就應該從頁面原始碼修正,不應該加入轉換表。--Mewaqua留言2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
  • 強烈(-)反對:同Mewaqua和樓下的書生。說得難聽一點,樓主這叫沒事找事幹,為甚麼一定要將某地的用字習慣強加於另一個使用同一種文字,但是用字習慣不同的地方。至少在香港,「計畫」是錯的寫法,「計劃」才是對的寫法,可以是動詞也可以是名詞。此外樓主以專有名詞問題和中文名稱之間的「名從主人」問題來令人信服自己的行動,似乎並不很有力。除非台灣知識種子計劃的主持人像當年科特迪瓦當局規定該國國名正式譯名是「科特迪瓦」而非「象牙海岸」那樣,規定「計畫」才是正字,否則我不認為有這個需要玩這種文字遊戲,而且從面書的留言顯示,主持人並沒有這個傾向。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年11月18日 (三) 12:13 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

台湾知识种子计划

狀態:   未完成

請修復簡體模式下錯誤轉換:「台湾知识种子计划」,正確轉換應為「台湾知识种子计画」。其他說明:官方名稱,名從主人。站內搜尋「台灣知識種子計畫」。— By LNDDYL.(留言2015年10月26日 (一) 06:08 (UTC)

名從主人說的是譯名吧?--百無一用是書生 () 2015年11月2日 (一) 03:45 (UTC)
  • (-)反對。有人使用「非主人名」的「种子计划」(不管「主人名」是否文法正確)就應該從頁面原始碼修正,不應該加入轉換表。--Mewaqua留言2015年11月2日 (一) 11:14 (UTC)
  • (-)反對,同意Mewaqua,從站內搜尋可見,「台灣知識種子計劃」用於區區4頁。而且沒有頁面使用簡體的「台湾知识种子计划」或「台湾知识种子计画」。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:37 (UTC)
  • (!)意見港台兩地有一些人對於繁體的「計劃」和「計畫」的用法有不同意見,大陸也有人對於簡體的「计划」和「计画」的用法有不同意見。在繁簡轉換時,沒有必要原創研究,只需用「劃<=>划」和「畫<=>画」就行。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:44 (UTC)
  • (!)意見@ShizhaoMewaquaQuest for Truth:我在此講一下關於「名從主人」中的「主人」問題(即:誰是「主人」),分以下幾種情況(以中文與英文舉例):
  1. 中文名稱是從英文名稱翻譯過來的,此時的主人是「英文名稱」;
  2. 英文名稱是從中文名稱翻譯過來的,此時的主人是「中文名稱」;
  3. 官方名稱只有中文,而沒有其他任何的外文名稱,此時的主人仍然是「中文名稱」。

-- By LNDDYL.(留言2015年11月18日 (三) 04:08 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

扶他那裏

狀態:   未完成

請修復港澳繁體模式下錯誤轉換:「扶他那裏」,正確轉換應為「扶他那里」。其他說明:同上,「裏」字亦不是音譯用字。 By LNDDYL.(留言2015年10月27日 (二) 09:43 (UTC)

(?)疑問扶他那裏是否Futanari在台灣的音譯?(!)意見另外,在香港所說的粵語中,「里」和「裏/裡」的讀音有輕微的差異(可查看粵語審音配詞字庫)。再加上,香港和台灣的教育部門對於「裏/裡」二字的標準剛好相反,香港視「裏」為標準,「裡」為「裏」的異體;台灣視「裡」為標準,「裏」為「裡」的異體(見常用字字形表)。--Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 12:16 (UTC)
那麼請問@Quest for Truth:香港電視頻道的中文字幕為何總寫台灣標準的「裡」字,而不用香港當地標準的「裏」字?-- By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 16:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力求

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「并力求」,正確轉換應為「並力求」。出錯頁面:王杏花。其他說明:「力求」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力图

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「并力图」,正確轉換應為「並力圖」。出錯頁面:勸人恤出痘碑。其他說明:「力圖」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:43 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力争

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「并力争」,正確轉換應為「並力爭」。出錯頁面:雄縣。其他說明:「力爭」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:51 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

并力保

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「并力保」,正確轉換應為「並力保」。出錯頁面:顧超。其他說明:「力保」是一個詞語,前面的「並」有「並且」的意思,用來承接前句。雖然「并力」作為一個詞語,解作合力,但是目前忽略了其他可能性。—Quest for Truth留言2015年11月2日 (一) 11:53 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

譯制

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「譯制」,正確轉換應為「譯製」。其他說明:「翻譯製作」之意—Hammertkh留言2015年11月2日 (一) 15:24 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

塗公遂

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「塗公遂」,正確轉換應為「涂公遂」。出錯頁面:[[5]]。—Scju留言2015年11月3日 (二) 14:11 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

錶達

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「錶達」,正確轉換應為「表達」。出錯頁面:送葬者 (摔角手)。其他說明:應是受到前面的「水」影響,而產生出「水錶」—東~留言2015年11月4日 (三) 06:20 (UTC)

站內搜尋「水表達」、「水表达」、「水表示」。-- By LNDDYL.(留言2015年11月12日 (四) 11:49 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

協防颱灣

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「協防颱灣」,正確轉換應為「協防台灣」。出錯頁面:廁所。其他說明:錯誤轉換在台灣項下的「美軍協防...」那句,可能是受防字的影響—阿鈞有事請留言 2015年11月4日 (三) 15:36 (UTC)

看來「防台」(防颱)是「防範颱風」的縮寫(颱風海鷗 (2014年)颱風納莉 (2001年)),因此才有這樣的轉換。另留意「協」和「灣」在一些條目原文是簡體,在另一些條目的原文是繁體,因此別忘記兩者都需要加入系統。其實除了「「協防颱灣」」,還有「移防颱灣」(新竹機場)、「移防颱南」(金西守備大隊)、「駐防颱灣」(蔡媽娘娘)等等,更有些詞語,因為條目用了「-{}-」,才把問題暫時掩蓋,例如「協防台海」(中華民國總統官邸)、「佈防台海」(葛量洪)、「巡防台灣」(劉明燈)等等。其實一般而言,台字後面加個字成台灣、台海、台北、台中、台南、台東等,又或者防字前面加個字成協防、移防、駐防、佈防、巡防、回防、調防等(回防和調防在維基各只有一篇條目使用,而且剛好之後的「臺」都是用正體,因此未有出現問題,但很可能將來出現「回防台灣」之類的寫法)。--Quest for Truth留言2015年11月6日 (五) 05:03 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

桃金娘

狀態:   已修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「桃金娘」,正確轉換應為「桃金孃」。出錯頁面:[[桃金娘目]]。其他說明:需要單向轉換「桃金娘→tw:桃金孃」,在港澳繁體下不用轉換,雙向轉換可導致過度轉換。台灣以「孃」為正寫:[6] [7] [8]。大陸簡體則用「孃」的簡寫「娘」:[9]。香港沒有類似台灣的植物資料庫,也沒有這種植物的統一的寫法,故此兩種寫法都有:桃金娘桃金孃Quest for Truth留言2015年11月5日 (四) 20:20 (UTC)

另見客棧的討論--Quest for Truth留言2015年11月5日 (四) 20:31 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

後會無期

狀態:   已修復

請修復香港繁體、澳門繁體、台灣正體模式下錯誤轉換:「後會無期」,正確轉換應為「后會無期」。出錯頁面:C AllStar。其他說明:歌曲名稱為《后會無期》,可是在編輯頁面輸入《后會無期》並確認編輯後在條目內顯示為《後會無期》,因為「后」為「後」的簡體字—128.240.225.33留言2015年11月8日 (日) 07:59 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

南澳洲州

狀態:   已修復

請修復zh-hk, zh-mo模式下錯誤轉換:「南澳洲州」,正確轉換應為「南澳洲」。出錯頁面:斯坦利·普萊斯·威爾。其他說明:根據南澳大利亚州頁面的noteTA模板,應為南澳洲—578985s留言2015年11月8日 (日) 15:36 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

笑眯眯

狀態:   未完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「笑眯眯」,正確轉換應為「笑瞇瞇」。其他說明:站內搜尋「笑瞇瞇」、「笑眯眯」。— By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 02:10 (UTC)

未完成。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

贊一個

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「贊一個」,正確轉換應為「讚一個」。其他說明:站內搜尋「赞一个」。— By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 12:00 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

慾望

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「慾望」,正確轉換應為不轉換。出錯頁面:第四面牆。—578985s留言2015年11月17日 (二) 14:45 (UTC)

似乎無錯,國語字典App說「慾望」等於「欲望」。-- By LNDDYL.(留言2015年11月17日 (二) 15:55 (UTC)
也許沒錯吧,但也覺得沒必要轉換。--578985s留言2015年11月19日 (四) 14:26 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

於逸堯

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「於逸堯」,正確轉換應為「于逸堯」。出錯頁面:蟲不知。其他說明:過度轉換—水水留言2015年11月22日 (日) 11:27 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

修筑前

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「修筑前」,正確轉換應為「修築前」。其他說明:受日本地名筑前的不轉播所影響而誤轉。另建築前、建築後、修築後可能也有誤轉—14.0.143.9留言2015年11月22日 (日) 12:27 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

於承惠

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「於承惠」,正確轉換應為「于承惠」。出錯頁面:墨攻 (電影)。其他說明:過度轉換—水水留言2015年11月22日 (日) 15:46 (UTC)

站內搜尋「于承惠」。-- By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 08:54 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

往複式引擎

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「往複式引擎」,正確轉換應為「往復式引擎」。出錯頁面:往復式發動機。其他說明:應受「複式」拖累;將「往复式」轉為「往復式」即可。此外「复」單獨時應轉為「復」;「複」很少單獨使用,通常用來構詞—水水留言2015年11月23日 (一) 05:45 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

手游

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「手游」,正確轉換應為「手遊」。其他說明:站內搜尋「手游」。— By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)

(~)補充抄手遊廊-- By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 02:41 (UTC)
已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

反反覆復

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「反反覆復」,正確轉換應為「反反覆覆」。其他說明:站內搜尋「反反复复」。— By LNDDYL.(留言2015年11月24日 (二) 08:49 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

杜雲鶴髮誓

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「杜雲鶴髮誓」,正確轉換應為「杜雲鶴發誓」。出錯頁面:像霧像雨又像風。其他說明:「鹤发」→「鶴髮」引起的禍。— By LNDDYL.(留言2015年11月29日 (日) 02:59 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

許雲鶴髮布

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「許雲鶴髮布」,正確轉換應為「許雲鶴發佈」。出錯頁面:天津許雲鶴案。— By LNDDYL.(留言2015年11月29日 (日) 03:01 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

剋星

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「剋星」,正確轉換應為「克星」。其他說明:極易產生過度,應予以取消「克星」→「剋星」的轉換。例子:那美克星、列克星敦、夸克星、克星額、韋斯特布魯克星雲、瓦克星、莱克星顿、納美克星、矢拉克星,等。— By LNDDYL.(留言2015年12月1日 (二) 04:54 (UTC)

已修復,已修復於Update 2015-9(Gerrit:257196),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

連線線

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「連線線」,正確轉換應為「連接線」。出錯頁面:並列埠。其他說明:大陸簡體下的「連接線」到繁體模式下變成「連線線」—阿鈞有事請留言 2015年12月3日 (四) 12:33 (UTC)

已修復。—Chiefwei - - 2015年12月6日 (日) 15:22 (UTC)

中国互聯網協會

狀態:   完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「中国互聯網協會」,正確轉換應為「中國互聯網協會」。出錯頁面:中華人民共和國網絡審查。其他說明:錯誤轉換在網路審查的影響大節下的對言論的審查及影響那邊,中國的國字在繁體介面下沒轉換成繁體—阿鈞有事請留言 2015年12月13日 (日) 09:32 (UTC)

已修復-- By LNDDYL.(留言2015年12月27日 (日) 12:03 (UTC)

發色

狀態:   完成

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「發色」,正確轉換應為「髮色」。出錯頁面:阿薩·阿基拉。其他說明:由英文 hair color 轉換錯誤—Albert MX440留言2015年12月22日 (二) 15:50 (UTC)

已修復。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:28 (UTC)

於禁

狀態:   完成

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「於禁」,正確轉換應為「于禁」。出錯頁面:謚號。其他說明:過度轉換—水水留言2015年12月23日 (三) 11:33 (UTC)

已修復。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:32 (UTC)

兼并

狀態:   完成

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「兼并」,正確轉換應為「兼併」。出錯頁面:南掌。—水水留言2015年12月20日 (日) 14:22 (UTC)

已修復。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:34 (UTC)

於闐

狀態:   完成

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「於闐」,正確轉換應為「于闐」。出錯頁面:西域。其他說明:過度轉換—水水留言2015年12月20日 (日) 13:54 (UTC)

已修復。-- By LNDDYL.(留言2015年12月24日 (四) 07:47 (UTC)

髮布

狀態:   完成

請修復繁體模式下錯誤轉換:「髮布」,正確轉換應為「發布」。出錯頁面:2014年蘇格蘭獨立公投。—阿鈞有事請留言 2015年12月25日 (五) 13:29 (UTC)

@Tp9234:此處暫時 已修復。因為「头」字與「发」字連在一起(再加上「布」字),所以繁體被轉成「頭髮布」,這與前面的「頭髮現」、「批準將」很相似。站內搜尋「头发布」。-- By LNDDYL.(留言2015年12月26日 (六) 13:19 (UTC)

作业

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「作业」,正確轉換應為「作業」。出錯頁面:[[11]]。其他說明:在知識問答創建新問題的頁面的繁體注意框中的「...提出相似的問題、尋求代做功課/作业、徵求...」這敘述中,作業沒轉成繁體—阿鈞有事請留言 2015年12月19日 (六) 16:45 (UTC)

已修復-- By LNDDYL.(留言2015年12月27日 (日) 11:58 (UTC)

七七龍珠

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「七七龍珠」,正確轉換應為「七龍珠」。出錯頁面:孫悟空_(七龍珠)。—John123521 (留言-貢獻) RA 2015年12月28日 (一) 07:43 (UTC)

已修復,公共轉換組導致的問題。—— 2015年12月28日 (一) 11:17 (UTC)