跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年5月

维基百科,自由的百科全书

大陆:欧阳修 台湾:歐陽脩 港澳:歐陽脩 新马:欧阳修

状态:   未完成

相应的搜索结果:"欧阳修""歐陽脩""歐陽脩""欧阳修"

加入地区词全局转换的原因:大陆同时存在修和脩两个字。在“脩”单独存在的同时,还认为“脩”是“修”的异体字。因此在正常转换的时候不会转换这个字。在大陆一般都会称呼为“欧阳修”。—Techyan留言2015年4月13日 (一) 13:10 (UTC)

历史上一般都写作欧阳“修”,台湾教育部词典也是欧阳“修”[1],仅仅在近来才在国文课本中改成了“脩”,与港澳无关。该词并非外来语,且台湾“欧阳修”这一写法早已有之,不建议进行地区词转换。—Chiefwei - - 2015年4月13日 (一) 14:37 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:22 (UTC)

大陆:程序 台湾:程式 港澳:程式 新马:程式

状态:   未完成

相应的搜索结果:"程序""程式""程式""程式"

加入地区词全局转换的原因:未正确转换—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年4月19日 (日) 05:19 (UTC)

作“步骤”解时恐过度转换。-Hammertkh留言2015年4月19日 (日) 05:51 (UTC)
还有“方程式”也可能会过度转换成“方程序”。-Hammertkh留言2015年4月19日 (日) 05:52 (UTC)
这个显然是不可能全局转换的,IT类条目请加入公共转换组解决。—Chiefwei - - 2015年4月19日 (日) 07:39 (UTC)
过度转换,港台地区的程序有另一个意思--JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:50 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:信息 台湾:資訊 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"信息""資訊"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:信息在台湾称为“资讯”或“讯息”,前者涵盖范围较佳。—Towatw留言2015年4月22日 (三) 07:11 (UTC)

(-)反对:牵涉太广,有时候就是要翻訊息比较好。--Liaon98 我是废物 2015年4月22日 (三) 12:36 (UTC)
(-)反对:容易过度转换,且大陆亦有使用资讯、讯息等词。Lovin346留言2015年4月26日 (日) 19:06 (UTC)
大陆资讯和讯息也有使用--百無一用是書生 () 2015年4月23日 (四) 01:16 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:卷积 台湾:摺積 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"卷积""摺積"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在查阅数论转换时,发现此折积一词,无法理解—FredWei留言2015年4月24日 (五) 16:53 (UTC)

@FredWei:这个比较偏专有名词,可以放在专有名词转换组里就行了--Liaon98 我是废物 2015年4月26日 (日) 19:05 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)

大陆:伊斯坦布尔 港澳:伊斯坦堡 台湾:伊斯坦堡 

状态:   已完成

相应的搜索结果:"伊斯坦布尔""伊斯坦堡""伊斯坦堡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現時的伊斯坦堡被錯誤轉換成伊斯坦布爾,在香港使用伊斯坦堡,應做出正確轉換。—JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:57 (UTC)

台湾也是用伊斯坦堡--Liaon98 我是废物 2015年5月1日 (五) 00:09 (UTC)
@Liaon98:补充上了。--Liuxinyu970226留言2015年5月3日 (日) 09:22 (UTC)
香港也有使用伊斯坦布尔,[2][3]。无必要转换。—Chiefwei - - 2015年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
香港在新闻以外一般人是使用伊斯坦堡为多,故本人认为应该从众?要是说两个都使用的话,那现在把所有条目统一翻译为伊斯坦布爾看来也是不太符合原则的?-Hammertkh留言2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
是的,新的代码更新Gerrit:206516把香港的伊斯坦布爾统一转换也去掉了。—Chiefwei - - 2015年5月6日 (三) 04:01 (UTC)
完成这个请求已经成功完成。--JK~揾我 2015年5月7日 (四) 18:58 (UTC)

大陆:希拉里 台湾:希拉蕊 港澳:希拉莉 

状态:   已完成

相应的搜索结果:"希拉里""希拉蕊""希拉莉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:現時的Hillary的港澳地區詞被錯誤轉換成希拉里,正確轉換應為希拉莉—JK~揾我 2015年4月27日 (一) 21:56 (UTC)

完成于Update 2015-3(Gerrit:206516),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年5月8日 (五) 04:24 (UTC)
谢修正,但未知+1是如何做,请赐教,谢谢--JK~揾我 2015年5月12日 (二) 14:19 (UTC)

大陆:缓存 台湾:快取 港澳:快取 新马:缓存

状态:   未完成

相应的搜索结果:"缓存""快取""快取""缓存"

加入地区词全局转换的原因:英文是cache。此為單向轉換:缓存→快取,因為「缓存」的詞義具有唯一性,「快取」則沒有。—By LNDDYL.(留言2015年4月30日 (四) 23:38 (UTC)

台湾也有使用缓存,可以查到相关新闻([4][5])和学术著作([6])。—Chiefwei - - 2015年5月4日 (一) 05:16 (UTC)
惊到我了!这里的大陆用词满天飞(寬帶、性能、設置),这个游戏站出现了大陆用词“圖標”。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
这里是全局转换,不是IT转换,台湾也有使用性能、图标的用例。—Chiefwei - - 2015年5月6日 (三) 04:00 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:域名 台湾:網域名稱 港澳:域名 新马:域名

状态:   未完成

相应的搜索结果:"域名""網域名稱""域名""域名"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對domain name的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言2015年5月2日 (六) 06:15 (UTC)

(-)反对,台湾也用“域名”,域名入口网站-财团法人台湾网路资讯中心“.com”诞生30周年 恐遭其他域名取代-自由时报顶级网域名松绑 .htc、.acer可望上网-联合报。--61.224.170.210留言2015年5月2日 (六) 09:11 (UTC)
大陆虽然很少用,但是至少在线词典里还是有“网域名称”的译法[7]--百無一用是書生 () 2015年5月4日 (一) 02:43 (UTC)
微网志服务商……网志之外……网域名称……网域(站)代管的服务……”,这很明显是台湾用词,文字来源也是台湾网站。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 07:38 (UTC)
(~)补充:找到来源了,是一个Blogspot部落格。-- By LNDDYL.(留言2015年5月4日 (一) 09:44 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:幼儿园 台湾:幼稚園 港澳:幼稚園 新马:幼稚園

状态:   未完成

相应的搜索结果:"幼儿园""幼稚園""幼稚園""幼稚園"

加入地区词全局转换的原因:幼稚園只是简单的翻译为了幼稚园,而不是幼儿园。—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年5月10日 (日) 09:37 (UTC)

(-)反对:在香港,幼儿园和幼稚园皆有使用,而两者意义不同,前者是托管三岁以下儿童的地方(即幼儿中心),后者则供三岁以上儿童就读,受香港教育局监管。况且就算作单向转换,也仍然解决不了幼稚园名称遭到转换因而不符合“名从主人”原则的问题。 - Hammertkh留言2015年5月10日 (日) 13:12 (UTC)
大陆还有托儿所。托儿所似乎相当于香港的幼儿园,幼儿园相当于香港的幼稚园(不是十分确定)。另,参考新加坡托儿所和幼稚园的异同处--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:14 (UTC)
中国台湾地区幼托整合政策的研究提到,在台湾,4-6岁为幼稚园(即大陆的幼儿园),1个月-6岁的为托儿所(即大陆的托儿所)。幼儿园,在大陆旧称幼稚园(陈鹤琴幼稚园课程思想研究, 张宗麟幼稚园社会课程研究)--百無一用是書生 () 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
(-)反对:根据教育部令 中華民國101年1月5日臺參字第1010000109C號的内容,台湾的幼稚园、托儿所已经改制为幼儿园。所以目前台湾并没有托儿所或是幼稚园。但是前两个名称可能还是会在条目中使用。--114.46.195.177留言2015年5月11日 (一) 10:29 (UTC)
其实大陆基本也都是叫做幼儿园,但日常还是会称托儿所,幼稚园虽然以前使用,现在不用,但个别外资或个人背景办的幼儿园也会叫做幼稚园,如慈溪安琪儿幼稚园, 十里亭小天才幼稚园等。另外,日文也有幼稚园,如动画花丸幼稚园(はなまる幼稚园)--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:52 (UTC)
基本上,在大陆,幼儿园是正式称呼,托儿所和幼稚园是别称--百無一用是書生 () 2015年5月12日 (二) 02:53 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)

大陆:夜色溫柔 台湾:夜未央 

状态:   未完成

相应的搜索结果:"夜色溫柔""夜未央"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Fitzgerald 的小說不同譯名—175.96.211.147留言2015年5月13日 (三) 02:14 (UTC)

(-)反对,不是常用词--百無一用是書生 () 2015年5月13日 (三) 02:39 (UTC)
未完成。—Chiefwei - - 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)